К Колоссянам 1
|
Colosenses 1
|
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, | PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: | A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, | Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: |
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, | A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: |
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, | El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, |
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, | Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; |
который и известил нас о вашей любви в духе. | El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. |
Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, | Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; |
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, | Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: |
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, | Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; |
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, | Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: |
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, | Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo; |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, | En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: |
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; | El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. |
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; | Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. |
и Он есть прежде всего, и все Им стоит. | Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: |
И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, | Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. |
ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, | Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, |
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. |
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, | A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado |
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, | En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: |
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. | Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. |
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, | Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; |
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, | De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; |
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, | A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: |
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, | A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: |
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; | El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: |
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. | En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. |