К Колоссянам 3
|
Colosenses 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. |