К Колоссянам 4
|
Colosenses 4
|
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. | AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. |
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. | Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: |
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, | Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, |
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. | Para que lo manifieste como me conviene hablar. |
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. | Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. |
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. | Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno. |
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, | Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, | El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; |
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. | Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os harán saber. |
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- | Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle), |
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. | Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo. |
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. | Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. |
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. | Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. |
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. | Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. | Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. |
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. | Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. |
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. | Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. |
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. | La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. enviada con Tichîco y Onésimo. |