Второзаконие 27
|
Deuteronomio 27
|
И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. | Y Mando Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy. |
И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; | Y será que, el día que pasareis el Jordán á la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal: |
и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. | Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho. |
Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; | Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal: |
и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; | Y edificarás allí altar á Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro. |
из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, | De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto á Jehová tu Dios; |
и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; | Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí; y alegrarte has delante de Jehová tu Dios. |
и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. | Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente. |
И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; | Y Moisés, con los sacerdotes Levitas, habló á todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios. |
итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. | Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy. |
И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: | Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo: |
сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; | Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y José y Benjamín. |
а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. | Y estos estarán para pronunciar la maldición en el de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Nephtalí. |
Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: | Y hablarán los Levitas, y dirán á todo varón de Israel en alta voz: |
проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. | Maldito el hombre que hiciere escultura ó imagen de fundición, abominación á Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. |
Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. | Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén. |