Екклесиаст 1
|
Eclesiastés 1
|
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. | PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. |
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! | Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. |
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? | ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? |
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. | Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. | Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. |
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. | El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. | Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. |
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. | Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. |
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. | ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. |
Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. | ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. |
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. | No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. |
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; | Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. |
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. | Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. |
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! | Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. |
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. | Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. |
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. | Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; | Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. |
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. | Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. |