Екклесиаст 3
|
Eclesiastés 3
|
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: |
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; |
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; |
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; |
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; |
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; |
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; |
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. |
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: |
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. |
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. |
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. |
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. | Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. |
потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. |
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. |
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? |
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |