Екклесиаст 4
|
Eclesiastés 4
|
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. | Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. |
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; | Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos. |
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. | Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen. |
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! | Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. |
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. | El necio dobla sus manos y come su carne. |
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. | Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. |
И обратился я и увидел еще суету под солнцем; | Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol. |
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! | Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. |
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: | Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. |
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. | Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. |
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? | También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? |
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. | Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. |
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; | Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado. |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. | Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre. |
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. | Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél. |
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! | No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu. |