Екклесиаст 5
|
Eclesiastés 5
|
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. | CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal. |
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. | No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras. |
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов. | Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio. |
Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. | Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres. |
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить. | Mejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues. |
Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: `это--ошибка!` Для чего тебе [делать], чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих? | No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos? |
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, --много суеты; но ты бойся Бога. | Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios. |
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший; | Si violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la porvincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos. |
превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране. | Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos. |
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это--суета! | El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad. |
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами? | Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos? |
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть. | Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura. |
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему. | Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal; |
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него. | Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano. |
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей. | Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano. |
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер? | Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento? |
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. | Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria. |
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля. | He aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte. |
И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. | Asimismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios. |
Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. | Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón. |