Екклесиаст 7
|
Eclesiastés 7
|
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. | MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. |
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. | Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes. |
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. | Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón. |
Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. | El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer. |
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; | Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios. |
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! | Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad. |
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. | Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón. |
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. | Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. |
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. | No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa. |
Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. | Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. |
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: | Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol. |
потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. | Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores. |
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? | Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? |
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. | En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él. |
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. | Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días. |
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? | No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás? |
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? | No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo? |
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. | Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo. |
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. | La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron. |
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; | Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque. |
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; | Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti: |
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. | Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces. |
Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым`; но мудрость далека от меня. | Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí. |
Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? | Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? |
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- | Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error; |
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. | Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella. |
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. | He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; |
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. | Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé. |
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. | He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. |