К Ефесянам 2
|
Efesios 2
|
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, | Y DE ella recibisteis vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados, |
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, | En que en otro tiempo anduvisteis conforme á la condición de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia: |
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, | Entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás. |
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, | Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó, |
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- | Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús, |
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. |
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: | Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios: |
не от дел, чтобы никто не хвалился. | No por obras, para que nadie se gloríe. |
Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. | Porque somos hechura suya, criados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó para que anduviésemos en ellas. |
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, | Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne; |
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros á los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. |
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. |
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación; |
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, |
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. |
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | Y vino, y anunció la paz á vosotros que estabais lejos, y á los que estaban cerca: |
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre. |
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios; |
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], | Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo; |
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor: |
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. | En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu. |