К Ефесянам 3
|
Efesios 3
|
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles, |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros, |
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | A saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve; |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu: |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio: |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia. |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo, |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas. |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos, |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | Conforme á la determinación eterna, que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor: |
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | En el cual tenemos seguridad y entrada con confianza por la fe de él. |
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | Por tanto, pido que no desmayéis á causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo, |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra, |
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | Que os dé, conforme á las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu. |
верою вселиться Христу в сердца ваши, | Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor, |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura, |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. |
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | Y á Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos ó entendemos, por la potencia que obra en nosotros, |
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | A él sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas edades del siglo de los siglos. Amén. |