К Ефесянам 4
|
Efesios 4
|
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, | YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados; |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, | Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor; |
стараясь сохранять единство духа в союзе мира. | Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz. |
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; | Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación: |
один Господь, одна вера, одно крещение, | Un Señor, una fe, un bautismo, |
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. | Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros. |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. | Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo. |
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. | Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres. |
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | (Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra? |
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. | El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.) |
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, | Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores; |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, | Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo; |
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; | Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo: |
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, | Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error: |
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, | Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo; |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. | Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, | Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido. |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. | Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón: |
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. | Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza. |
Но вы не так познали Христа; | Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo: |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- | Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús, |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, | A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error; |
а обновиться духом ума вашего | Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente, |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. | Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad. |
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. | Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros. |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; | Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo; |
и не давайте места диаволу. | Ni deis lugar al diablo. |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad. |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. | Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes. |
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. | Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; | Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia: |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo. |