К Ефесянам 5
|
Efesios 5
|
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, | SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: |
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. | Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. | Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; | Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. |
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. | Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; | Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. |
итак, не будьте сообщниками их. | No seáis pues aparceros con ellos; |
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, | Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, |
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. | (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) |
Испытывайте, что благоугодно Богу, | Aprobando lo que es agradable al Señor. |
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. | Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. |
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. | Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. |
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. | Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. |
Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. | Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, | Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; |
дорожа временем, потому что дни лукавы. | Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. |
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. | Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, | Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, | Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: |
повинуясь друг другу в страхе Божием. | Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, | Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. |
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. | Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. | Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, | Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; | Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, |
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. | Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. | Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, | Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; |
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. | Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. |
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. | Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. |