К Ефесянам 6
|
Efesios 6
|
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. | HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo. |
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: | Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa, |
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. | Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. |
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. | Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor. |
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, | Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo; |
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, | No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; |
служа с усердием, как Господу, а не как человекам, | Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres; |
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. | Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre. |
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. | Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él. |
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. | Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza. |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, | Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. |
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. | Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires. |
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. | Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo. |
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, | Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia. |
и обув ноги в готовность благовествовать мир; | Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz; |
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; | Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. |
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. | Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios; |
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых | Orando en todo tiempo con toda deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda instancia y suplicación por todos los santos, |
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, | Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio, |
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. | Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar. |
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, | Mas para que también vosotros sepáis mis negocios, y cómo lo paso, todo os lo hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro en el Señor: |
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. | Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones. |
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. | Paz sea á los hermanos y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo. |
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. | Gracia sea con todos los que aman á nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. |