Исход 1
|
Exodo 1
|
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: | Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia. |
Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | Rubén, Simeón, Leví y Judá; |
Иссахар, Завулон и Вениамин, | Issachâr, Zabulón y Benjamín; |
Дан и Неффалим, Гад и Асир. | Dan y Nephtalí, Gad y Aser. |
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. | Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto. |
И умер Иосиф и все братья его и весь род их; | Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación. |
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. | Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos. |
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, | Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo: |
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; | He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros: |
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. | Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra. |
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. | Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses. |
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. | Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel. |
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам | Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza: |
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo. |
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, | Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: |
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. | Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva. |
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. | Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. |
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? | Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? |
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas. |
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. | Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. | Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas. |
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. | Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida. |