Исход 21
|
Exodo 21
|
И вот законы, которые ты объявишь им: | Y Estos son los derechos que les propondrás. |
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. |
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. |
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. |
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- | Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: |
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre. |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. |
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. |
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. |
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. |
а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. |
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. |
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; | Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. |
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. | Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. |
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá. |
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá. |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá. |
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; |
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: |
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es. |
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. |
а если будет вред, то отдай душу за душу, | Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, |
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, |
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. |
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. |
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. |
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. |
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. |
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. |
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. | Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. |
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. |
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, |
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. |
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo. |