Исход 22
|
Exodo 22
|
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. | Cuando alguno hurtare buey ú oveja, y le degollare ó vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas. |
Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; | Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte. |
но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; | Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto. |
если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. | Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo. |
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. | Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará. |
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. | Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado. |
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; | Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. |
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. | Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. |
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. | Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo. |
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- | Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie; |
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; | Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará. |
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; | Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá á su dueño. |
если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. | Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado. |
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; | Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagar la. |
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. | Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler. |
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; | Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. |
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. | Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes. |
Ворожеи не оставляй в живых. | A la hechicera no dejarás que viva. |
Всякий скотоложник да будет предан смерти. | Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá. |
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. | El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto. |
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. | Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. |
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; | A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. |
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, | Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; |
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. | Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. |
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. | Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. |
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, | Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás: |
ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. | Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso. |
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. | No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. |
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; | No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. |
то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. | Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás. |
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. | Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis. |