Исход 23
|
Exodo 23
|
Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. | No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso. |
Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; | No seguirás á los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote á los más para hacer agravios; |
и бедному не потворствуй в тяжбе его. | Ni al pobre distinguirás en su causa. |
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; | Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo. |
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. | Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo. |
Не суди превратно тяжбы бедного твоего. | No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. |
Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника. | De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. |
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. | No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas. |
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. | Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. |
Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, | Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha: |
а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. | Mas el séptimo la dejarás vacante y soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar. |
Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. | Seis días harás tus negocios, y al séptimo día holgarás, á fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero. |
Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. | Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá de vuestra boca. |
Три раза в году празднуй Мне: | Tres veces en el año me celebraréis fiesta. |
наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми [руками]; | La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno comparecerá vacío delante de mí: |
[наблюдай] и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. | También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. |
Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа. | Tres veces en el año parecerá todo varón tuyo delante del Señor Jehová. |
не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. | No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi víctima quedará de la noche hasta la mañana. |
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre. |
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. | He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. |
блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. | Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en él. |
Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. | Pero si en verdad oyeres su voz, é hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo á tus enemigos, y afligiré á los que te afligieren. |
Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: | Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Cananeo, y al Heveo, y al Jebuseo, á los cuales yo haré destruir. |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их: | No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas. |
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни. | Mas á Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti. |
Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. | No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días. |
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих; | Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. |
пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев; | Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al Heveo, y al Cananeo, y al Hetheo, de delante de ti: |
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: | No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. |
мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. | Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. |
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; | Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti. |
не заключай союза ни с ними, ни с богами их; | No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. |
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью. | En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo. |