Исход 25
|
Exodo 25
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Jehova habló á Moisés, diciendo: |
скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. | Di á los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda. |
Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, | Y esta es la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, y plata, y cobre, |
и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, | Y jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras, |
и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, | Y cueros de carneros teñidos de rojo, y cueros de tejones, y madera de Sittim; |
елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, | Aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción, y para el sahumerio aromático; |
камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. | Piedras de onix, y piedras de engastes, para el ephod, y para el racional. |
И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; | Y hacerme han un santuario, y yo habitaré entre ellos. |
всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. | Conforme á todo lo que yo te mostrare, el diseño del tabernáculo, y el diseño de todos sus vasos, así lo haréis. |
Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; | Harán también un arca de madera de Sittim, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio, y su altura de codo y medio. |
и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. | Y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una cornisa de oro alrededor. |
и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. | Y para ella harás de fundición cuatro anillos de oro, que pondrás á sus cuatro esquinas; dos anillos al un lado de ella, y dos anillos al otro lado. |
Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; | Y harás unas varas de madera de Sittim, las cuales cubrirás de oro. |
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; | Y meterás las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca con ellas. |
в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. | Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella. |
И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. | Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré. |
Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; | Y harás una cubierta de oro fino, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. |
и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; | Harás también dos querubines de oro, labrados á martillo los harás, en los dos cabos de la cubierta. |
сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; | Harás, pues, un querubín al extremo de un lado, y un querubín al otro extremo del lado opuesto: de la calidad de la cubierta harás los querubines en sus dos extremidades. |
и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов. | Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta: sus caras la una enfrente de la otra, mirando á la cubierta las caras de los querubines. |
И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; | Y pondrás la cubierta encima del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. |
там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. | Y de allí me declararé á ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel. |
И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, | Harás asimismo una mesa de madera de Sittim: su longitud será de dos codos, y de uu codo su anchura, y su altura de codo y medio. |
и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. | Y la cubrirás de oro puro, y le has de hacer una cornisa de oro alrededor. |
и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; | Hacerle has también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura harás una cornisa de oro en circunferencia. |
и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; | Y le harás cuatro anillos de oro, los cuales pondrás á las cuatro esquinas que corresponden á sus cuatro pies. |
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; | Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa. |
а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; | Y harás las varas de madera de Sittim, y las cubrirás de oro, y con ellas será llevada la mesa. |
сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; | Harás también sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertas, y sus tazones, con que se libará: de oro fino los harás. |
и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. | Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente. |
И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; | Harás además un candelero de oro puro; labrado á martillo se hará el candelero: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores, serán de lo mismo: |
шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; | Y saldrán seis brazos de sus lados: tres brazos del candelero del un lado suyo, y tres brazos del candelero del otro su lado: |
три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; | Tres copas en forma de almendras en el un brazo, una manzana y una flor; y tres copas, figura de almendras en el otro brazo, una manzana y una flor: así pues, en los seis brazos que salen del candelero: |
а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; | Y en el candelero cuatro copas en forma de almendras, sus manzanas y sus flores. |
у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его. | Habrá una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, en conformidad á los seis brazos que salen del candelero. |
яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота. | Sus manzanas y sus brazos serán de lo mismo, todo ello una pieza labrada á martillo, de oro puro. |
И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; | Y hacerle has siete candilejas, las cuales encenderás para que alumbren á la parte de su delantera: |
и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; | También sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro. |
из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. | De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. |
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. | Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte. |