Исход 35
|
Exodo 35
|
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | Y Moisés hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis. |
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo á Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá. |
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado. |
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | Y habló Moisés á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo: |
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de corazón la traerá á Jehová: oro, plata, metal; |
[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras; |
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de Sittim; |
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático; |
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | Y piedras de onix, y demás pedrería, para el ephod, y para el racional. |
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado: |
скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | El tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus anillos, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas; |
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | El arca, y sus varas, la cubierta, y el velo de la tienda; |
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | La mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición. |
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | El candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite para la luminaria; |
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | Y el altar del perfume, y sus varas, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta, para la entrada del tabernáculo; |
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | El altar del holocausto, y su enrejado de metal, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa; |
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | Las cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del atrio; |
колья скинии, и колья двора и веревки их, | Las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas; |
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio. |
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés. |
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | Y vino todo varón á quien su corazón estimuló, y todo aquel á quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda á Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su fábrica, y para las sagradas vestiduras. |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová. |
и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | Todo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía. |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio. |
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino. |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras. |
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | Y los príncipes trajeron piedras de onix, y las piedras de los engastes para el ephod y el racional; |
также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | Y la especia aromática y aceite, para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático. |
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria á Jehová. |
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | Y dijo Moisés á los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado á Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá; |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | Y lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio, |
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | Para proyectar inventos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal, |
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa. |
и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan: |
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | Y los ha henchido de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en jacinto, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, é inventen todo diseño. |