Исход 40
|
Exodo 40
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Y Jehova habló á Moisés, diciendo: |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio: |
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | Y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo: |
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas: |
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio, y pondrás el pabellón delante de la puerta del tabernáculo. |
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. |
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella. |
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | Finalmente pondrás el atrio en derredor, y el pabellón de la puerta del atrio. |
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo. |
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo. |
и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás. |
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | Y harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua. |
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | Y harás vestir á Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote. |
И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas: |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones. |
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | Y Moisés hizo conforme á todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo. |
В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fué erigido. |
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, é hizo alzar sus columnas. |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés. |
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | Y tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca: |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés. |
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo: |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés. |
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado meridional del pabellón. |
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | Y encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés. |
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo: |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés. |
И повесил завесу при входе в скинию; | Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo. |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés. |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar. |
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies. |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés. |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra. |
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo. |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas: |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | Pero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba. |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. | Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas. |