К Галатам 1
|
Gálatas 1
|
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, | PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), |
и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: | Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: |
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; | El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; |
Ему слава во веки веков. Аминь. | Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: |
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. |
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. |
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. |
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, | Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; |
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, |
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; |
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. | Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. |
Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. | Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. |
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. | Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. |
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. | Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- | Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. |
и прославляли за меня Бога. | Y glorificaban á Dios en mí. |