К Галатам 4
|
Gálatas 4
|
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; |
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. | Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre. |
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo. |
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley, |
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos. |
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` | Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. |
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. | Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: |
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir? |
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. |
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. |
знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio: |
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús. |
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos. |
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | ¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad? |
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos. |
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros. |
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; |
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. |
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? |
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre. |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar. |
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos. |
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros. |
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido. |
Мы, братия, дети обетования по Исааку. | Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa. |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. |
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre. |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre. |