К Галатам 5
|
Gálatas 5
|
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre. |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada. |
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. |
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. |
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad? |
Такое убеждение не от Призывающего вас. | Esta persuasión no es de aquel que os llama. |
Малая закваска заквашивает все тесто. | Un poco de levadura leuda toda la masa. |
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea. |
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz. |
О, если бы удалены были возмущающие вас! | Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan. |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros. |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. |
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros. |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne. |
ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres. |
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley. |
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, |
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, |
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. |
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, |
кротость, воздержание. На таковых нет закона. | Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias. |
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu. |
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros. |