Бытие 1
|
Génesis 1
|
В начале сотворил Бог небо и землю. | En el principio crió Dios los cielos y la tierra. |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. |
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. |
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. |
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día. |
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. |
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así. |
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo. |
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así. |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno. |
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así. |
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno. |
И был вечер, и было утро: день третий. | Y fué la tarde y la mañana el día tercero. |
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años; |
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue. |
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas. |
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, |
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno. |
И был вечер, и было утро: день четвёртый. | Y fué la tarde y la mañana el día cuarto. |
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos. |
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno. |
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra. |
И был вечер, и было утро: день пятый. | Y fué la tarde y la mañana el día quinto. |
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así. |
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno. |
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra. |
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió. |
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. |
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; | Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer. |
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así. |
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto. |