Бытие 2
|
Génesis 2
|
Так совершены небо и земля и все воинство их. | Y Fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. |
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. | Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. |
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. | Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho. |
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, | Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, |
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, | Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; |
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. | Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. |
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. | Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente. |
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. | Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado. |
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. | Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal. |
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. | Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales. |
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; | El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro: |
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. | Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina. |
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. | El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía. |
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. | Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. |
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. | Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. |
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, | Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; |
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. | Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. |
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. | Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él. |
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. | Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre. |
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. | Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. |
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. | Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; |
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. | Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. |
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. | Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada. |
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. | Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne. |
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. | Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. |