Бытие 21
|
Génesis 21
|
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. | Y Visito Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. |
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; | Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. |
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; | Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. |
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. | Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. |
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. | Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. |
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. | Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. |
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. | Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. |
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. | Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. |
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. |
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. | Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. |
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. | Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. |
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; | Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. |
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. | Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. |
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; | Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. |
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом | Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; |
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; | Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. |
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; | Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. |
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. | Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. |
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. | Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. |
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. | Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. |
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. | Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. |
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; | Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. |
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. | Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. |
И сказал Авраам: я клянусь. | Y respondió Abraham: Yo juraré. |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. |
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. | Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. |
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. | Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. |
И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. | Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. |
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? |
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. |
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись | Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. |
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. | Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. |
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. | Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. |
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días. |