Бытие 25
|
Génesis 25
|
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. | Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura; |
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. | La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua. |
Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. | Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim. |
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. | E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. |
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, | Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac. |
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. | Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental. |
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; | Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. |
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. | Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo. |
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, | Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre; |
на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. | Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer. |
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. | Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. |
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; | Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara: |
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, | Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam, |
Мишма, Дума, Масса, | Y Misma, y Duma, y Massa, |
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. | Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema. |
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. | Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias. |
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. | Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo. |
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. | Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. |
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. | Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac: |
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. | Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo. |
И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. | Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. |
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. | Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. |
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. | Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor. |
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. | Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. |
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. | Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. |
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. | Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió. |
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. | Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. |
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. | Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob. |
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. | Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, |
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. | Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. |
Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. | Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. |
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? | Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? |
Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. | Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. |
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. | Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura. |