Бытие 29
|
Génesis 29
|
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. | Y Siguio Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales. |
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo. |
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar. |
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. | Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. |
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. | Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. |
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado. |
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. | Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. |
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. |
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. | Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. |
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. | Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre. |
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. | Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró. |
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. | Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre. |
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. | Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas. |
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. | Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes. |
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? | Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario. |
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. | Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl. |
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. | Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. |
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. |
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. |
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba. |
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. | Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella. |
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. | Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete. |
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. | Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella. |
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada. |
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? | Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado? |
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. |
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. | Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. |
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. | E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. |
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. |
[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. | Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años. |
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril. |
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. | Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido. |
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón. |
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. | Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví. |
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. | Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir. |