Бытие 8
|
Génesis 8
|
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | Y Acordose Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas. |
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida. |
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días. |
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia. |
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes. |
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho, |
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. |
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra; |
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca. |
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca. |
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra. |
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él. |
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta. |
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra. |
И сказал Бог Ною: | Y habló Dios á Noé diciendo: |
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo. |
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra. |
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él. |
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca. |
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar. |
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho. |
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán. |