Аввакум 2
|
Habacuc 2
|
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей? | SOBRE mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder á mi pregunta. |
И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, | Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella. |
ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. | Aunque la visión tardará aún por tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá: aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; no tardará. |
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. | He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá. |
Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. | Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos. |
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: `горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, --на долго ли? --и обременяет себя залогами!` | ¿No han de levantar todos estos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: ¡Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? |
Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? | ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás á ellos por rapiña? |
Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. | Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. |
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! | ¡Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! |
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей. | Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. |
Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: | Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá. |
`горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!` | ¡Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad! |
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? | ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano. |
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. | Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren la mar. |
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! | ¡Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces! |
Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, --обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. | Haste llenado de deshonra más que de honra: bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria. |
Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. | Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; á causa de las sangres humanas, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban. |
Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? | ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra? |
Горе тому, кто говорит дереву: `встань!` и бессловесному камню: `пробудись!` Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. | ¡Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. |
А Господь--во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его! | Mas Jehová está en su santo templo: calle delante de él toda la tierra. |