К Евреям 1
|
Hebreos 1
|
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, | DIOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas, |
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. | En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo: |
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, | El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas, |
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. | Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. |
Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? | Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo? |
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. | Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. |
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. | Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. |
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. | Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino; |
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. | Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros. |
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; | Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: |
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, | Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; |
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. | Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán. |
Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies? |
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? | ¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud? |