К Евреям 11
|
Hebreos 11
|
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. | ES pues la fe la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven. |
В ней свидетельствованы древние. | Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos. |
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. | Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía. |
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. | Por la fe Abel ofreció á Dios mayor sacrificio que Caín, por la cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio á sus presentes; y difunto, aun habla por ella. |
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. | Por la fe Enoc fué traspuesto para no ver muerte, y no fué hallado, porque lo traspuso Dios. Y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado á Dios. |
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. | Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan. |
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. | Por la fe Noé, habiendo recibido respuesta de cosas que aun no se veían, con temor aparejó el arca en que su casa se salvase: por la cual fe condenó al mundo, y fué hecho heredero de la justicia que es por la fe. |
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. | Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber dónde iba. |
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; | Por fe habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa: |
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. | Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios. |
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. | Por la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir simiente; y parió aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido. |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. | Por lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena inmunerable que está á la orilla de la mar. |
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; | Conforme á la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra. |
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. | Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. |
И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; | Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse: |
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. | Empero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad. |
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, | Por fe ofreció Abraham á Isaac cuando fué probado, y ofrecía al unigénito el que había recibido las promesas, |
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. | Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. | Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. | Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser. |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. | Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón. |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. | Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos. |
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. | Por fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey. |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, | Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón; |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, | Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. | Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración. |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. | Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. |
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. | Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase. |
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. | Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos. |
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. | Por fe cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días. |
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. | Por fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos, habiendo recibido á los espías con paz. |
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, | ¿Y qué más digo? porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Samsón, de Jephté, de David, de Samuel, y de los profetas: |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, | Que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones, |
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; | Apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de extraños. |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; | Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; unos fueron estirados, no aceptando el rescate, para ganar mejor resurrección; |
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, | Otros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles; |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; | Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados; |
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. | De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. |
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, | Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa; |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. | Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros. |