К Евреям 2
|
Hebreos 2
|
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. | POR tanto, es menester que con más diligencia atendamos á las cosas que hemos oído, porque acaso no nos escurramos. |
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, | Porque si la palabra dicha por los ángeles fué firme, y toda rebeliíon y desobediencia recibió justa paga de retribución, |
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], | ¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron; |
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? | Testificando juntamente con ellos Dios, con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad. |
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; | Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. |
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? | Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que le visitas? |
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, | Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos; |
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; | Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. |
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. | Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos. |
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. | Porque convenía que aquel por cuya causa son todas las cosas, y por el cual todas las cosas subsisten, habiendo de llevar á la gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos. |
Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: | Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. | Diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. |
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. | Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios. |
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, | Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo, |
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. | Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. |
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. | Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó. |
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. | Por lo cual, debía ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo. |
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. | Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados. |