К Евреям 3
|
Hebreos 3
|
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús; |
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. |
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. |
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; |
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza. |
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo: |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado: |
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; |
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. | Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos. |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | ¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? |
Итак видим, что они не могли войти за неверие. | Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. |