К Евреям 6
|
Hebreos 6
|
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, | POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante á la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios, |
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. | De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno. |
И это сделаем, если Бог позволит. | Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. |
Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, | Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo. |
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, | Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, |
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. | Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio. |
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; | Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios: |
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. | Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada. |
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. | Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así. |
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. | Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún á los santos. |
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, | Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de la esperanza: |
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. | Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. |
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, | Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, |
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. | Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. |
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. | Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. |
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. | Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación. |
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, | Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; |
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, | Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta: |
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, | La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. | Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec. |