К Евреям 7
|
Hebreos 7
|
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, | PORQUE este Melchîsedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió á recibir á Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, |
которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, | Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; |
без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. | Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. |
Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. | Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. |
Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. | Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham. |
Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. | Mas aquél cuya genealogía no es contada de ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas. |
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. | Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. |
И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. | Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive. |
И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: | Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; |
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. | Porque aun estaba en los lomos de su padre cuando Melchîsedec le salió al encuentro. |
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? | Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico (porque debajo de él recibio el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melchîsedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón? |
Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. | Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley. |
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. | Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar. |
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. | Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio. |
И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, | Y aun más manifiesto es, si á semejanza de Melchîsedec se levanta otro sacerdote, |
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. | El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; |
Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec. |
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, | El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; |
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. | Porque nada perfeccionó la ley; mas hízolo la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos á Dios. |
И как [сие было] не без клятвы, -- | Y por cuanto no fué sin juramento, |
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- | (Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:) |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус. | Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. |
Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; | Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. |
а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, | Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: |
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. | Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. |
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, | Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos; |
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. | Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo. |
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. | Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre. |