Осия 5
|
Oseas 5
|
Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе. | SACERDOTES, oid esto, y estad atentos, casa de Israel; y casa del rey, escuchad: porque á vosotros es el juicio, pues habéis sido lazo en Mizpa, y red extendida sobre Tabor. |
Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. | Y haciendo víctimas han bajado hasta el profundo: por tanto yo seré la corrección de todos ellos. |
Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился. | Yo conozco á Ephraim, é Israel no me es desconocido; porque ahora, oh Ephraim, has fornicado, y se ha contaminado Israel. |
Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали. | No pondrán sus pensamientos en volverse á su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen á Jehová. |
И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. | Y la soberbia de Israel le desmentirá en su cara: é Israel y Ephraim tropezarán en su pecado: tropezará también Judá con ellos. |
С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. | Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando á Jehová, y no le hallarán; apartóse de ellos. |
Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. | Contra Jehová prevaricaron, porque hijos extraños han engendrado: ahora los devorará un mes con sus heredades. |
Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-- Авене: `за тобою, Вениамин!` | Tocad bocina en Gabaa, trompreta en Ramá: sonad tambor en Beth-aven: tras ti, oh Benjamín. |
Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. | Ephraim será asolado el día del castigo: en las tribus de Israel hice conocer verdad. |
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. | Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira. |
Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. | Ephraim es vejado, quebrantado en juicio, porque quiso andar en pos de mandamientos. |
И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. | Yo pues seré como polilla á Ephraim, y como carcoma á la casa de Judá. |
И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда--свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. | Y verá Ephraim su enfermedad, y Judá su llaga: irá entonces Ephraim al Assur, y enviará al rey Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. |
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. | Porque yo seré como león á Ephraim, y como cachorro de león á la casa de Judá: yo, yo arrebataré, y andaré; tomaré, y no habrá quien liberte. |
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего. | Andaré, y tornaré á mi lugar hasta que conozcan su pecado, y busquen mi rostro. En su angustia madrugarán á mi. |