Исаия 10
|
Isaías 10
|
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, | ¡AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, |
чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. | Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos! |
И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? | ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y á quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? |
Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. | Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano. |
О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его--Мое негодование! | Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira. |
Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. | Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles. |
Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце--разорить и истребить немало народов. | Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas. |
Ибо он скажет: `не все ли цари князья мои? | Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes? |
Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? | ¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco? |
Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, -- | Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria; |
то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?` | Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos? |
И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. | Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos. |
Он говорит: `силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; | Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como valientes los que estaban sentados: |
и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул`. | Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase. |
Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! | ¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño? |
За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. | Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como ardor de fuego. |
Свет Израиля будет огнем, и Святый его--пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; | Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas. |
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. | La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota. |
И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. | Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar. |
И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. | Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán con verdad en Jehová Santo de Israel. |
Остаток обратится, остаток Иакова--к Богу сильному. | Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte. |
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, [было] столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; | Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia. |
ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. | Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra. |
Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. | Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, á la manera de Egipto: |
Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя [обратится] на истребление их. | Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos. |
И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как [простер] на море жезл, и поднимет его, как на Египет. | Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto. |
И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его--с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. | Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción. |
Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. | Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército: |
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. | Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. |
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! | Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth. |
Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. | Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán. |
Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. | Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem. |
Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие--повержены на землю. | He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados. |
И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. | Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza. |