Исаия 21
|
Isaías 21
|
Пророчество о пустыне приморской. --Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. | CARGA del desierto de la mar. así vienen de la tierra horrenda. |
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. | Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, Persa; cerca, Medo. Todo su gemido hice cesar. |
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. | Por tanto mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto: agobiéme oyendo, y al ver heme espantado. |
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. | Pasmóse mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me tornó en espanto. |
Приготовляют стол, расстилают покрывала, --едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты!` | Pon la mesa, mira del atalaya, come, bebe: levantaos, príncipes, ungid el escudo. |
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. | Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere. |
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, -- | Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró muy más atentamente. |
и закричал, [как] лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: | Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda: |
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. | Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. |
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. | Trilla mía, y paja de mi era: os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel. |
Пророчество о Думе. --Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? | Carga de Duma. |
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. | El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche: si preguntareis, preguntad; volved, venid. |
Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! | Carga sobre Arabia. |
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, | Salid á encontrar al sediento; llevadle aguas, moradores de tierra de Tema, socorred con su pan al que huye. |
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. | Porque de la presencia de las espadas huyen, de la presencia de la espada desnuda, de la presencia del arco entesado, de la presencia del peso de la batalla. |
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, | Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha; |
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев. | Y las reliquias del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán apocadas: porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho. |