Исаия 3
|
Isaías 3
|
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, | PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua; |
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, | El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano; |
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. | El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador. |
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. | Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. |
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. | Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. |
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. | Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; |
А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. | El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. |
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. | Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad. |
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. | La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí. |
Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; | Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos. |
а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. | ¡Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado. |
Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. | Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. |
Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. | Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos. |
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; | Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. |
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. | ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos. |
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- | Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies: |
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; | Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas. |
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, | Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas; |
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, | Los collares, y los joyeles, y los brazaletes; |
перстни и кольца в носу, | Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos; |
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, | Los anillos, y los joyeles de las narices; |
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. | Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres; |
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. | Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados. |
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. | Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura. |
И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], | Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra. |
и будет она сидеть на земле опустошенная. | Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra. |