Исаия 32
|
Isaías 32
|
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; | HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio. |
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. | Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. |
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. | No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos. |
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. | Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. |
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. | El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento. |
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. | Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. |
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. | Cierto los avaros malas medidas tienen: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre. |
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. | Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá. |
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. | Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón. |
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. | Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. |
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. | Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco. |
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. | Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil. |
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; | Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. |
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, | Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada: |
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. | Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque. |
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. | Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia. |
И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. | Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre. |
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. | Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo. |
И град будет падать на лес, и город спустится в долину. | Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida. |
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. | Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno. |