Исаия 33
|
Isaías 33
|
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. | ¡AY de ti, el que saqueas, y nunca fuiste saqueado; el que haces deslealtad, bien que nadie contra ti la hizo! Cuando acabares de saquear, serás tú saqueado; y cuando acabares de hacer deslealtad, haráse contra ti. |
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. | Oh Jehová, ten misericordia de nosotros, á ti hemos esperado: tú, brazo de ellos en la mañana, sé también nuestra salud en tiempo de la tribulación. |
От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, | Los pueblos huyeron á la voz del estruendo; las gentes fueron esparcidas por tus levantamientos. |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. | Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas. |
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. | Será ensalzado Jehová, el cual mora en las alturas: llenó á Sión de juicio y de justicia. |
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. | Y reinarán en tus tiempos la sabiduría y la ciencia, y la fuerza de la salvación: el temor de Jehová será su tesoro. |
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. | He aquí que sus embajadores darán voces afuera; los mensajeros de paz llorarán amargamente. |
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей. | Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades, tuvo en nada los hombres. |
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. | Enlutóse, enfermó la tierra: el Líbano se avergonzó, y fué cortado: hase tornado Sarón como desierto; y Basán y Carmel fueron sacudidos. |
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. | Ahora me levantaré, dice Jehová; ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. |
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас. | Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá. |
И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне. | Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego. |
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. | Oid, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. |
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: `кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?` -- | Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sobrecogió á los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas eternas? |
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; | El que camina en justicia, y habla lo recto; el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos por no recibir cohecho, el que tapa su oreja por no oir sangres, el que cierra sus ojos por no ver cosa mala: |
тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. | Este habitará en las alturas: fortalezas de rocas serán su lugar de acogimiento; se le dará su pan, y sus aguas serán ciertas. |
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; | Tus ojos verán al Rey en su hermosura; verán la tierra que está lejos. |
сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?` | Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿qué del pesador? ¿qué del que pone en lista las casas más insignes? |
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. | No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas. |
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. | Mira á Sión, ciudad de nuestras solemnidades: tus ojos verán á Jerusalem, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus cuerdas será rota. |
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. | Porque ciertamente allí será Jehová para con nosotros fuerte, lugar de ríos, de arroyos muy anchos, por el cual no andará galera, ni por él pasará grande navío. |
Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас. | Porque Jehová es nuestro juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey, él mismo nos salvará. |
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. | Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartiráse entonces presa de muchos despojos: los cojos arrebatarán presa. |
И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. | No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado. |