Исаия 43
|
Isaías 43
|
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. | Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, Formador tuyo, oh Israel: No temas, fakporque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú. |
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. | Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. |
Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. | Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti. |
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою. | Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma. |
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. | No temas, porque yo soy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. |
Северу скажу: `отдай`; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, | Diré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, |
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. | Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice. |
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши`. | Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos. |
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!` | Congréguense á una todas las gentes, y júntense todos los pueblos: ¿quién de ellos hay que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos, y justifíquense; oigan, y digan: Verdad. |
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. | Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí; para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fué formado Dios, ni lo será después de mí. |
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. | Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve. |
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы--свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; | Yo anuncié, y salvé, é hice oir, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice Jehová, que yo soy Dios. |
от [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? | Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará? |
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. | Así dice Jehová, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié á Babilonia, é hice descender fugitivos todos ellos, y clamor de Caldeos en las naves. |
Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. | Yo Jehová, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey. |
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, | Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas; |
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. | El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados. |
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. | No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas. |
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. | He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. |
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. | La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido. |
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. | Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará. |
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. | Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel. |
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. | No me trajiste á mí los animales de tus holocaustos, ni á mí me honraste con tus sacrificios: no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. |
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. | No compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, me has fatigado con tus maldades. |
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: | Yo, yo soy el que borro tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados. |
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. | Hazme acordar, entremos en juicio juntamente; relata tú para abonarte. |
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | Tu primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí. |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema á Jacob, y por oprobio á Israel. |