Иакова 1
|
Santiago 1
|
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | SANTIAGO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. |
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; |
зная, что испытание вашей веры производит терпение; | Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. |
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. |
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. |
Да хвалится брат униженный высотою своею, | El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: |
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. |
Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. |
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. |
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. |
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. |
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | Amados hermanos míos, no erréis. |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. |
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. |
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: |
ибо гнев человека не творит правды Божией. | Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. |
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. |
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. |
Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. |
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. | La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. |