Иакова 3
|
Santiago 3
|
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, | HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. | Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. |
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. | He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. |
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; | Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna. |
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! | Así también, la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende! |
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. | Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno. |
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, | Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana: |
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. | Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. |
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. | Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. |
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? | ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? |
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. | Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. |
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. | ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. |
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. | Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad: |
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, | Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. |
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. | Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. |
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. | Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. |
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. | Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. |