Иов 10
|
Job 10
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. |
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? |
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? |
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, |
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, |
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? |
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? |
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? |
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? |
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. |
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. |
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. |
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. |
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. |
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. |