Иов 11
|
Job 11
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: |
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? | ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? | ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? |
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. | Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе | Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, |
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. | Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. |
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? | ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? |
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? | Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? |
Длиннее земли мера Его и шире моря. | Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. |
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? | Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? |
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? | Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. | El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. |
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, | Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; |
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, | Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; |
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. | Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: |
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. | Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. | Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: |
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. | Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: |
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. | Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. |
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. | Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. |