Иов 13
|
Job 13
|
Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. |
Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. |