Иов 14
|
Job 14
|
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: |
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? |
Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. |
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. |
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. |
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, |
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. |
А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. |
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! |
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. |
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. |
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. |
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. |
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. |
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. |